Hukuki Çeviri – Okeanos Uluslararası Çeviri ve Tercüme Bürosu

Hukuksal çeviri olarak da bilinen hukuki çeviri, hukuki ilişkilerle ilgili yazılmış belgelerin tercüme edilmesidir. Hukuki çeviri, çevirmenin hem dilde uzman olmasını hem de hukuki mevzuatlar...

Hukuksal çeviri olarak da bilinen hukuki çeviri, hukuki ilişkilerle ilgili yazılmış belgelerin tercüme edilmesidir. Hukuki çeviri, çevirmenin hem dilde uzman olmasını hem de hukuki mevzuatlar konusunda bilgi sahibi olmasını gerektirir. Hukuksal çeviri, vasiyetnameler, dava dosyaları, patentler ve hukuksal kararlar gibi pek çok konuda yazılmış belgelerin tercüme edilmesini içerir. Hukuk çevirmenleri, hukuksal konular hakkında uzman olmalı, hukuksal terminoloji konusunda yetkin olmalıdır. Hukuki çevirilerde hukuksal bir dil kullanılır. Tercümelerde herhangi bir yorum ve açıklama yapılmaz; hedef dildeki bilgi değiştirilmeden kaynak dile çevrilir. Hukuki çevirilerde doğru terminoloji kullanmak çok önemlidir. Hukuki terminoloji, hukuki çevirinin türlerine göre değişmektedir. Hukuki çevirinin birçok türü vardır. Başlıca hukuki tercüme türleri şunlardır:

l Sözleşme tercümeleri

l Şirket belgelerinin tercümeleri

l Noter onaylı resmi belge çevirileri

l Hukuksal mevzuatla ilgili tercümeler

l Mahkeme belgeleri ile ilgili tercümeler

l ISO ve kalite belgesi tercümeleri

l Hukuki yayın tercümeleri

l Patent tercümeleri

l Adli tercümeler

Hukuki Çeviri

Hukuksal çevirilerde hukuksal terimlerin kullanımına dikkat etmek büyük önem taşır. Hukuki çeviri yapan tercümanlar, kaynak dilden hukuksal kavramları hedef dile uygun terimlerle aktarmalıdır. Hukuksal kavramların, doğru bir şekilde tercüme edilmesi çok önemlidir. Genellikle hukuki terimler, birden fazla anlama gelebilen kelimelerden oluşur. Bu kelimeleri uygun bir biçimde kullanmak, belgenin yanlış yorumlanmasını önlemek çok önemlidir. Hukuki metinlerin çevirilerinde yanlış terimlerin kullanılması, resmi bir belgenin geçersiz hale gelmesine yol açabilir. Bu yüzden hukuki tercümelerde hukuk terminolojisinde uzman tercümanlar görev almalıdır. Hukuki çevirilerde sadece ülkemizin değil, tercümesi yapılan ülkenin hukuk sistemi de iyi bilinmelidir. Kaliteli bir hukuki tercüme için araştırma yapmak gereklidir. Hukuki çeviriler, hukuksal sorumluluk gerektiren çevirilerdir. Bu yüzden, hukuksal çevirilerin tarafsız bir şekilde yapılması, çeviriye hiçbir yorum katılmaması gerekir. Hukuki çevirilerin ücretleri ise belgenin boşluksuz 1000 karakter sayısına göre hesaplanır.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.